古今風水學問,是源自中國本土,風水名師,歷代皆有,風水分巒頭及理氣兩大部份,各類風水書籍之著作甚多,多看令人目眩心惑,必須依靠明師之心傳口授,登山印心,能得真訣之明師世間少有,是可遇不可求。
除依個人之師徒緣份外,能分辨出師資優劣,亦要依個人本身之智慧及對風水學上的認知而作出適當的選擇,這一部份,也要能多看古人明師之著作,多覆明師古墳,以充實風水知識,但是,古代名師之著作,其文字艱深難懂,必須能對中國古文有一定程度的水準,更需對風水學問有一定的瞭解方可,否則讀歸讀,文字歸文字, 始終難以明白也。
筆者繼大師隨恩師呂克明先生學習風水巒頭及三元六十四卦理氣先後達十年,由於風水古籍難於理解,故筆者將自己本身對風水學問的認知,試圖將中國古代一些名家之經典,用白話文翻譯,有需要時另加註解,再加上自繪插圖,力盡綿薄,演繹古人之說,先後註釋有【秦】樗里子、【魏】管輅及【晉】郭璞等古代明師所著作的書籍。
這皆是風水明師中之明師,其典籍精簡扼要,是風水口訣中之心要,雖然筆者一向不喜歡註解別人著作,但為了風水學之後來學者及日後之弘揚,故不惴鄙陋,將古籍白話化。現再將魏、管輅著之 《管氏指蒙》之雜錄用白話語譯之,書名為:
《管氏指蒙雜錄釋義》
本書是筆者之著作中最艱辛的一本,比起自著風水書更難、更費時、更付出心血,又是吃力不討好的工作,筆者要多付五倍於平時寫作之力。由於自古寫風水書之地師,都是註解古代名師作品,至於用白話將古籍意譯。筆者至今還未見過,為了將風水古籍演繹傳神,今特將古書用白話意譯,遇難解之處,便加註解及繪圖,希望各讀者能以現代人,用白話化去理解古人之風水著作,這種註解方法,是一大突破也。
筆者繼大師在註解過程中是先載原文一篇,後用白話意譯,再加註解或插圖。祈望有一天,風水學問能加一點學術化及科學化,減少一些迷信化的成份,那麼中國古代風水學便能多發出一點光芒, 多一些人瞭解及受惠,使傳承不絕。